文章摘要:我不是凯丁,我是斯瑞尔斯。这句话出自某奇葩电影字幕组的翻译,想必不少同学在各种渠道上都看到过。这样的技术失误属于不会造成重大影响的acceptable mistakes,还能让人会心一笑;但要是大家有幸在电影院观赏过《环太平洋》、《银河护卫队》等大片、而恰好同学们又是科幻迷的话,应该会在看到贾秀琰这个名字的那一刻产生微妙的心理反应。
"I'm not kidding, I'm serious."
“我不是凯丁,我是斯瑞尔斯。”
这句话出自某奇葩电影字幕组的翻译,想必不少同学在各种渠道上都看到过。这样的技术失误属于不会造成重大影响的acceptable mistakes,还能让人会心一笑;但要是大家有幸在电影院观赏过《环太平洋》、《银河护卫队》等大片、而恰好同学们又是科幻迷的话,应该会在看到贾秀琰这个名字的那一刻产生微妙的心理反应。
作为国外引进电影的翻译人员,这位贾女士,正是帮助笔者克服人际交往障碍、下定决心加入字幕组的关键人物。(贾翻译曾把outfit-外套翻译成“捡来的”;把“my father and his father shall finally be revenged”译做我父亲和祖父酝酿了这次复仇……等等类似的错误,令她声名远扬)
2015年6月的某一天,在B站看完一部恐怖片后,笔者意犹未尽把进度条拉到片尾找彩蛋,却意外发现了一个字幕组正在招新的信息。怀着对贾女士的不满以及“我就行所以我up”的心态报名参加了第一次考核并且顺利通过,从此成为了一名苦逼的电影字幕组听译。
听译的生活并不像想象中的轻松:一部时长2小时的电影,往往需要10小时左右的时间去配字幕;而面对逼近的“死线”(从拿到电影资源的一刻起,我们有24小时的时间进行听译工作,因为之后负责对时间轴的小伙伴还需将音画译文同步起来),我只能熬夜干活,深夜敲键盘的声音,让我恍惚间以为自己是情报员。
听译电影的步骤其实很像做听力精听,首先需要听全篇,了解大意后逐句听写,这期间如果遇到连读的句子则需要倒回播放好几遍。
另外,就像托福听力常考的重听态度题一样,电影当中也会出现很多习语,如果遇到之前没见过的表达方式绝对不能凭感觉猜测。
(例如TPO12的conversation 1中,重听题问“What does the professor mean when she says TELL ME ABOUT IT”,很多同学会按照字面意义将这句话理解为“跟我说一说”,其实这句习语的意思是“我同意/我表示理解”)
类似这样的习语在电影中是很常见的,想要成为合格的听译,就要不怕麻烦、不要想当然,把每一个都查清楚后再结合上下文给出Z合适的版本。
给想加入字幕组的同学一点tips:
1 | 不要在课业压力很大的时候去做这件事,不然爱好会变成负担,也会因为可能无法按时交任务而给别人造成麻烦;
2 | 如果必须在很忙的时候完成任务,可以提出听译恐怖片,因为除了主角之外的其他人话都很少,而且死得很早;
Z后,托福一对一培训培顿教育建议大家不要在考出托福成绩前花时间做电影听译,也许有同学希望借此提升听力能力,但专门的考试要用专门的学习方法才能少走弯路、事半功倍。
(文章转载自网络,有删改,如有侵权请第一时间通知我们,我们将及时删除)